贯通日本语

日本历史日本地理城市介绍旅游日本日本料理文化生活风土人情 中日友好

 
 

您现在的位置: 贯通日本 >> 日本 >> 中日友好 >> 正文


日本老人苦寻14首中国儿歌作者 欲出儿歌集


作者:未知    日本来源:新浪    点击数:    更新时间:2007-2-24
加入本站VIP 日语交流聊天室 日语交流论坛 VIP资料汇总 专业日语人才网



 昨天,市版权局呼吁,有知情的市民请尽快行动,帮助老人完成心愿。

  缘起:来自日本的求助电话

  近日,北京市版权局接到一个来自日本的求助电话。72岁的小笠原玲子女士称,她儿时曾跟随在北京大学任教的父亲在北京居住了六年。那段生活给她留下了美好的记忆,尤其是朗朗上口、韵律优美的中国儿歌更是常常勾起她对童年的怀念。

  她回到日本以后成为一所高中的教师,退休后从事义务教授中文的社会活动。2000年,小笠原女士将她收集的中国儿歌翻译成日文交给她的大学导师,结果导师看了她翻译的作品非常高兴,鼓励她将优秀的中国儿歌翻译编著后在日本出版。尽管老人身体欠佳,依靠政府养老金生活,但为了寄托自己对中国儿歌的美好记忆,也是为了中日两国世代友好这个心愿,她决定自费出书,为此,她支出了自己和丈夫积蓄的一半——350万日元。

  困难:寻找儿歌著作权人

  经过五年工作,小笠原女士从数百首中国儿歌中精选出51首,并翻译整理完毕。出版前,她开始多方寻找这些儿歌的著作权人,以取得著作权人的授权。

  她告诉版权局的工作人员,虽然她是出于公益目的使用,也必须经过著作权人的授权后才能使用。为此,她花费了整整一年时间,几乎调动了她所有的亲戚朋友关系,寻找著作权人线索,但截至目前,她只联系上了37首儿歌的著作权人。

  呼吁:市民参与寻找线索

  对于尚未联系到著作权人的14首作品,小笠原女士非常焦急。由于她身体健康情况不太好,她非常希望能够尽快得到这些授权,以便能在她有生之年完成这部儿歌集的出版工作。

  市版权局副局长王野霏了解到这个情况以后非常重视,他亲自打电话询问了有关情况,并进行了核实。他认为,小笠原女士翻译中国优秀儿歌并出版,是积极推进中日文化交流的友好行为,小笠原坚持获得著作权人合法授权以后再出版的行为,更体现了尊重创作的美德。

  据悉,市版权局已经动员有关行业协会、专业的版权代理机构开展寻找著作权人线索的工作;同时号召市民,如果谁知道这些儿歌作者(或继承人)线索的,请尽快与市版权局联系,力争在最短的时间内完成日本老人的夙愿。

 



日本录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇日本:

  • 下一篇日本:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口


    相关文章
    向老人收“长寿医疗保费” 日
    日本中老年人热衷相亲派对
    日本最长寿老人113岁去世
    日本老年福祉社团创始人讲日
    日本人长寿与多吃发酵食品有
    日本69岁老人横渡太平洋
    日本大规模调查称:老人瘦更
    日本最长寿老人去世 享年113
    日本七旬老人征服七大洲最高
    日本吃低保者多为高龄独居女

    最新推荐
    贯通日本语新社区开通!点击登陆
    招聘赴日工作人员(电气、机械、软件行
    贯通日本语招聘.NET程序员!
    全球领先的日语彩屏电子辞典
    贯通日本语2008年活动预告
    贯通日本语人才站全新改版
    《贯通日本语》杂志第八期成品图片(20
    我们再聚上海! <贯通上海聚会筹备>
    《贯通日本语》日语学习在线视频
    本站人才站网络实名《日语人才》

    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)


     
    日本,日语,日本留学,日语人才,日企黄页,日语论坛
    网站推广















    贯通日本语杂志销售代理
     
    网站推广


    设为首页 - 广告服务 - 贯通招聘 - 网站建设 - 联系方式 - 保护隐私权 - 关于本站
    本站部分资源来源于网络,如有侵权请告之,我们立即做删除处理!
    Copyright © 2007 Kantsuu.com Inc. All rights reserved.贯通日本语--网络中心
    信息产业部备案编号:辽ICP备05001529号