参与出版社选题讨论,协助洽淡版权引进事宜,翻译书稿、担任责编……这些都是出版社的普通作业环节,对很多出版社编辑来说或许并没有多少特别之处,但如果担任这些工作的是个外国人呢?在眼下的中国出版业,还是颇有点稀罕之处的——在南海出版公司工作的日本女孩猿渡静子,就是这样一个特别的例子。
电话采访时,猿渡静子的口语流利得没有一点“外国腔”,好几次我差点认为自己是在跟国人交谈。她的简历,解释了她拥有如此出色的中文水平的原因,也显出这位日本“70年代生”女孩与中国不同寻常的渊缘:她出生在一个热爱中国文化的家庭,1994年日本文教大学中文系本科毕业,1995年到2001年间,在北京大学中文系完成中国现当代文学专业的硕士和博士学位,2001年7月,加盟南海出版公司。
两年来,静子在南海出版公司干得有声有色:责编《菊花香》,翻译《村上春树食谱》《再见了,可鲁》……这些新书以其独到的市场眼光,迅捷的引进速度,一路飘红的销售业绩,颇为业内瞩目,而猿渡静子也从出版界的新手成长为南海出版公司引进、出版日本版权书这一块的“业务骨干”,承担了一半以上日本引进版权书的翻译或编辑工作,其中单单去年一年就经手了十多种。今年她还将责编铃木光司的《午夜凶铃》、柳美里的《口红》,翻译《提姆与莎兰》少儿绘本系列等。工作中她充分调动起在中国求学期间积累的经验,
说起当初到南海出版社工作的机缘,猿渡静子觉得蛮有趣。“我原本从未想过做出版这一行。在北大读博士时,我的愿望就是毕业后能留在北京当大学教师。但出版社找上门来,他们的热情相邀改变了我的职业方向。”猿渡静子告诉记者。“做出版和当老师一样能促进中日文化交流。我非常乐意介绍日本的好书到中国。所以,就这样来到南海出版公司。”
南海出版公司副总编辑陈明俊告诉记者,该公司一直希望引进外语人才,促进公司业务发展,事实上,引进版权书的过程也是一个出版社加速学习成长的过程。今后出版社及时了解国外出版市场信息的需要将会越来越大。陈明俊说,“公司自从聘任猿渡静子以后,在赴日洽淡引进版权事宜、加强与日本出版界的沟通等方面,大为顺手,提高了效率。”
“我有日语上的优势。此外,对日本人为什么接受某本书的心理,我可能比中国人了解得多一些。但一本书在日本受欢迎,如果引进到中国,会不会被中国读者认可,这些判断上我还得依赖我的同事。”猿渡静子这样分析自己和中国编辑的互补优势。
静子告诉记者,以前日本留学生在中国学成后一般是首选回国就业,但现在她的不少学弟学妹们也纷纷考虑留在中国工作,希望为中日文化交流出一份力。
“如果公司愿意的话,我愿意再做下去。”电话里,猿渡静子的声音十分愉悦,“看到有越来越多的日本好书被介绍到中国,而且也受到中国读者的欢迎,我的心情真地很高兴。我觉得做这项工作很有意思,很有趣,很好。”静子一口气用了三个很字来形容她的心情。她觉得,随着对中日两国出版界的了解加深,她能做的工作还有很多。
“说实在的,我也一直想把中国的好书介绍到日本去,”静子说,“一旦找到合适的中文书,我会非常乐意把它介绍到日本。”现在,猿渡静子的工作十分繁忙,白天和其他编辑一样忙于事务,晚上还要抱着一大堆书稿回家翻译,但她觉得再累也是值得的。
采访完猿渡静子,我感到尽管她工作时间不长,但她的努力和热情,或许正给即将面临新一轮国际竞争的中国出版业带来某种清新活跃的气息。
备注:据了解,猿渡静子不是最早为中国出版社打工的外籍人士。早在1999年、2000年间,深圳海天出版社就曾接收过两位利用暑假来社里打工的法国大学生玛蒂和伊万,他们的工作主要是校译书稿,浏览整理法国出版社提供的大量资料,帮出版社与法国同行联系,推荐引进法国当代畅销书佳作。值得一提的是,伊万的母亲是法国国家出版署的副署长,伊万打工结束回国后,他和他母亲就成了海天出版社与法国出版界沟通合作的桥梁和润滑剂。今年9月,海天出版社还将邀请一些法国留学生来出版社实习,据悉报名的法国留学生非常踊跃。(朱自奋)---《文汇读书周报》
|