中国有一句成语,叫做"触景生情",也就是看见一个事情,情绪上产生了波动,于是联想到其他的事情。过去有些诗歌、歌曲,一上来,就是触景生情,比如"大海啊,你像母亲的怀抱",等等。这样写,不管好不好,毕竟是先"触景"(看见大海),再"生情"(想起母亲),这是中国诗歌、歌曲的一个常见的抒情方法。
但是日本的情况是,许多日本诗歌、歌曲,采用了一种与中国完全不同的写作方法,也就是:不"触景",也"生情"。
明治时代的日本海军,有一首激昂的军歌,最开始的四句是:
煙も見えず 雲も無く 風も起こらず 浪も立たず
中文大意是:看不见烟,也看不见云,看不见风,也看不见浪。
即使什么也看不见,日本海军照样唱的激情澎湃。
又例如谷村新司的著名歌曲《すばる》的歌词,前四句中,竟然有两句,又是这种不"触景"、也"生情"的否定句式。
目を閉じて何も見えず(什么也没看见) 悲しくて目を開ければ 荒野に向かう道より 他に見えるものは無し(又是什么也没看见)
就这个问题曾经也和学校的日本人聊过,她们说:“说太露骨,或者说那些让人一听就领会的话自己会觉得「恥ずかしい」(害羞,不好意思)”。
日本人在本质上,是一个内向含蓄的民族,在许多情况下,人们不是通过交流,而是通过冥想来理解事物,因此是否"触景",并不重要,即使不"触景",日本人也能"生情"。 但是从另一方面,也说明了日本是个有些情感压抑的民族。 |