别人为自己做了一件有利于自己的事,比如在公共汽车上,别人给自己让座,在中国或美国,一般说"谢谢"或 thank you会比较自然,但在日本,日本人更喜欢说"すみません"(对不起)。当然,说"ありがとう"(谢谢),也可以,但说"すみません",更符合日本人的心理,因为它的隐含意思是:这个座位,原本是您坐的,您看到我不方便(比如我带着小孩),主动站起来,给我让座,真是对不起您。因此在日本人的日常生活中,抱歉的表达,远远多于感谢的表达,这是日本人讲话的一个特点,比较符合日本人的心理,能够让对方感到满意。
上礼拜一同打工的那个日本男生因为临时有事,那个时间段由我代替他上了。然后昨天见面后,他头一句话是“おはようございます”(同僚之间的招呼语),然后第2句就是“先週どうもすみませんでした。”(上礼拜抱歉了。),虽然在日本也呆了几年,但老实说还是不怎么习惯这样说话的方式,比起被说“すみません”还是更想听“ありがとう”。但如果是一个日本人,听到另外一个日本人说这句话,也许根本就不会往心里去,反正大家都明白这其中的意思。
作为一个外国人,怎么地都觉得有点“違和感”(别扭的感觉)。比如有次手机坏了,其实是自己不当心将手机掉进了盛满水的面盆里,然后按什么键就都没反应了。看保修单上写着1年内保修,就拿着手机去店里交涉。结果被告知,人为的破坏不算在保修范围之内,所以不能免费为我修理。本来应该是件理直气壮的事情,那个店员却一再道歉,夸张的不得了,只差没拜我了。还有一次打工的时候,有个顾客,结了帐却忘记拿走买的东西了,等我反应过来,他已经出了店门。于是追出店去将商品递到那人手上,那人从头到尾没一句感谢的话,只是不停地边鞠躬边道歉,满大街的人,他杵在那里一个劲的朝我点头哈腰,害我也只能不停地作揖。
总之,日本人看来已经养成了遇事道歉的习惯了。 |