昨天,市版权局呼吁,有知情的市民请尽快行动,帮助老人完成心愿。
缘起:来自日本的求助电话
近日,北京市版权局接到一个来自日本的求助电话。72岁的小笠原玲子女士称,她儿时曾跟随在北京大学任教的父亲在北京居住了六年。那段生活给她留下了美好的记忆,尤其是朗朗上口、韵律优美的中国儿歌更是常常勾起她对童年的怀念。
她回到日本以后成为一所高中的教师,退休后从事义务教授中文的社会活动。2000年,小笠原女士将她收集的中国儿歌翻译成日文交给她的大学导师,结果导师看了她翻译的作品非常高兴,鼓励她将优秀的中国儿歌翻译编著后在日本出版。尽管老人身体欠佳,依靠政府养老金生活,但为了寄托自己对中国儿歌的美好记忆,也是为了中日两国世代友好这个心愿,她决定自费出书,为此,她支出了自己和丈夫积蓄的一半——350万日元。
困难:寻找儿歌著作权人
经过五年工作,小笠原女士从数百首中国儿歌中精选出51首,并翻译整理完毕。出版前,她开始多方寻找这些儿歌的著作权人,以取得著作权人的授权。
她告诉版权局的工作人员,虽然她是出于公益目的使用,也必须经过著作权人的授权后才能使用。为此,她花费了整整一年时间,几乎调动了她所有的亲戚朋友关系,寻找著作权人线索,但截至目前,她只联系上了37首儿歌的著作权人。
呼吁:市民参与寻找线索
对于尚未联系到著作权人的14首作品,小笠原女士非常焦急。由于她身体健康情况不太好,她非常希望能够尽快得到这些授权,以便能在她有生之年完成这部儿歌集的出版工作。
市版权局副局长王野霏了解到这个情况以后非常重视,他亲自打电话询问了有关情况,并进行了核实。他认为,小笠原女士翻译中国优秀儿歌并出版,是积极推进中日文化交流的友好行为,小笠原坚持获得著作权人合法授权以后再出版的行为,更体现了尊重创作的美德。
据悉,市版权局已经动员有关行业协会、专业的版权代理机构开展寻找著作权人线索的工作;同时号召市民,如果谁知道这些儿歌作者(或继承人)线索的,请尽快与市版权局联系,力争在最短的时间内完成日本老人的夙愿。 |