■郭瑞璜
2003年冬,日本广播协会(NHK)电视台二套播放了韩国电视连续剧《冬日恋歌》。剧中一波三折的爱情故事,男主角对爱情的执着与忠贞,深沉打动了日本人特别是日本女性的心。剧中男主角扮演者裴勇俊,塑造了一个高大英俊、阳刚气十足、女性可信赖的保护人形象,因而成了日本女性追捧的偶像,被亲切地称为“勇先生”。他到日本宣传《冬日恋歌》时,虽然行程保密,但到成田机场欢迎的人群如山如海,以致多人被挤伤。《冬日恋歌》的播放,被评为日本新闻界当年十大新闻之首。
从那以后,一股强劲的“韩流”时刻冲击着日本社会的各个方面,至今不衰。学习韩语的人大大增加,有的人仅仅只是为了学会写“裴勇俊”三个字。到韩国旅游的人大增,专营韩国线路的旅行社推出的“《冬日恋歌》拍摄现场游”“《大长今》制作特别游”等旅游项目,生意兴隆。与韩国、韩剧有关的书籍、CD、DVD及各种商品纷纷上市,销路看好。女性杂志封面和彩色插页,几乎全部被韩国影视名星的照片占据,而且连篇累牍地刊发韩国名星的消息,还出现了一本叫做《韩流》的杂志,专门介绍韩国名星的情况。从韩国进口的电影、电视连续剧,必然引起轰动。去年,电视剧《大长今》《四月雪》(裴勇俊主演)在日本放映,有的人竟然看了十几遍。许多日本青年女子,希望找一位韩国的白马王子,到韩国婚介所登记的女子人数猛增。
随着“韩流”涌动,一股反韩流——“嫌韩流”,渐渐在日本形成气候。如果说“韩流”冲击的主体是日本妇女的话,“嫌韩流”的主体则主要是日本男人。“韩流”横扫东南亚和中国大陆、台湾、香港,使原本在东亚一统天下的日本电视连续剧黯然失色,除动画片外,日剧已失去同韩剧争锋的能力。不仅如此,“韩流”竟然在电视连续剧的根据地日本登陆,这让一些日本人大惑不解而又很不服气,众多日本女人要嫁韩国汉,也让某些日本男人脸上无光,而更深层次的原因则是民族情结作祟。
汉字“嫌”,日语的意思是“讨厌”“厌恶”。“嫌韩流”翻成汉语就是讨厌韩流,不喜欢韩国和韩剧的潮流。一些学者、专家、平头百姓,开座谈会,发表言论和文章,对“韩流”表达了广泛的意见。有些文章,标题前边加上一个大大的“嫌”字,真实反映了某些日本人对日剧江河日下的沮丧。
这些言论和文章,虽然也有冷静分析韩剧在东亚流行并取代日剧昔日辉煌的原因,但就其大势来说,是贬低韩剧,篾视韩国。一位名叫山野车轮的漫画家,在网上发表了一系列“嫌韩流”漫画,去年更结集出版了漫画书《嫌韩流》。书中通过主人翁“耀先生”(耀与勇在日语中同音)之口,煽动反对韩国、反对韩剧的情绪。他公开宣称,“嫌韩流”就是“韩流”的逆命题。
这些“嫌韩流”的言论、文章、书籍,内容大致有:一是贬低韩剧的水平。说上世纪六十年代到八十年代,是日本电视连续剧的鼎盛时期。韩剧的故事情节,表现手法,都是从日本电视连续剧照抄的。说《冬日恋歌》没有韩国背景(言下之意是日本背景),所以韩国人不爱看,却受到日本人的欢迎。
二是一些文人从文化层面寻找“韩流”在日本兴起的原因,说“韩国盗窃了日本文化”。韩剧中的服装、茶道、剑道,都是日本人的“道”,韩国文化的“根”在日本。饱含日本文化的韩剧,自然受到日本人的青睐。
三是一些右翼思想很浓的人,贬低韩国人。如《嫌韩流》中的日本人,男主角高大威猛,女主角美貌绝伦,而韩国人则獐头鼠目,个子矮小,行为怪异。更有甚者,影射政治问题,领土争议,挑起仇恨韩国的情绪。
不过,“嫌韩流”虽然在日本兴起一阵阵波澜,但毕竟不能压制日本人的哈韩热潮,更无法阻挡日本人对韩剧及韩国名星的喜爱。日本内阁府去年12月公布的一项调查显示,51.1%日本人对韩国有好感。 |