爹娘近日来日本看儿子。第一次上街蹓跶,到了午饭时间,俺娘见一路边餐馆的大牌子上古色古香地写着“中华料理”,就张罗着吃中国菜。
入内,坐定,俺娘拿过菜单,说日本菜谱上头都是汉字,不用我这个懂日语的指点也能吃饱肚子。她自信地指着菜谱说,来份饺子。转头看俺爹,只见他直勾勾看着店里的菜谱说,这“中华烧鸟”是个什么玩意儿?俺连忙解释,就是烤鸡,把鸡翅膀用棍儿穿了烤,然后蘸芥末等调料吃。老爷子看看橱窗里黑糊糊的烤鸡翅膀(日本烤鸡的时候用酱油),摇摇头说,给我也来份饺子吧。
一会儿,老爷子又指着一道“天津饭”问俺娘,你老家是天津,知道这道菜是什么做的?这可难倒了俺娘这个地道的天津人,老太太试探着问我:“天津大麻花加耳朵眼炸糕的拼盘?”抢答错误,扣十分。俺告诉娘,就是摊了鸡蛋饼盖在米饭上,再浇糖醋汁……俺娘摇头,我们天津人哪有这种吃法啊。俺说,指不定是抗日的时候哪个厨子糊弄鬼子,故意让他们学去的讹留至今。
“中华烧鸟”和“天津饭”让两位自信心极强的老同志气焰大减。再看菜单,就发现不明白的实在不少。比如,“醋豚”难道是“镇江米醋猪”?“五目烧面”是鱼眼睛、猪眼睛和牛眼睛的杂烩?“中华饭”太笼统了吧?“炒野菜”,日本也流行天然食品?
我只好解释——日本的“中华料理”起源中国,却是日本厨师为适应日本人口味的再创作。不炝锅,少油,少盐,多用蒸煮。除了中国菜名,根本没有中国味。中国厨师在日本开正宗的中国菜馆,光顾的主要是在日的中国人,日本人反而不认为那是正宗的“中华料理”。
比如这“天津饭”,在日本是典型的“中华料理”。“醋豚”实际就是古老肉;“五目烧面”,是用虾仁、蘑菇等五种材料做的炒饭;“中华饭”是白菜肉片等煮了勾芡浇米饭;“炒野菜”就是炒青菜,日本所有的菜都叫“野菜”,倒不是要忆苦思甜的。
一席话让老头老太太频频点头。正说着菜来了。俺娘狐疑地看着那盘坚硬带焦嘎的东西说:“上错了吧,我要的是三鲜馅水饺啊!”俺说:“没错,在日本,锅贴就叫饺子。”俺娘又问:“他们有没有水煮的饺子啊?”
大概是正宗的中国话惊动了老板,这个精明的小个子急忙从后面跑了出来,到我们桌前一个鞠躬,问有无要效劳之处。听了俺娘的疑问,老板沉思半晌,叽里咕噜冒出一段日语:“有啊,是用西红柿汤煮的……” (萨苏)(来源:国际在线-世界新闻报) 世界新闻报 2006年09月25日 |