论坛讨论地址:
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=167777&page=1
10年ほど前、下町のステーキ屋での話だ。1000円の定食を出す小さなチェーン店。べろんとした肉は安いなりの味ながら、生野菜のドレッシングが妙にうまい。店主に言うと、種明かしがあった▼
这是大约10年前,发生在(东京)下城区一家烤牛肉店里的事。是家花1000日元就能吃上套餐的小连锁店。虽然食用的肉质也是便宜货,但给生蔬菜做的配料却出奇地好。与店主谈及此事,才道破其中的奥秘。
バブルの頃、都心の高級店で10倍の値の肉を焼いていたという。今は材料も作り方も本部の指示に従う身だが、サラダの味つけはこっそり自己流を通しているとのこと。「おいしい内規違反」に、料理人の意地を見た▼
(原来)在泡沫经济时期,听说(东京)市中心的高级料理店里烤着(现在)十倍价钱的肉。如今原材料和制作方法都只能按照总部的指示来做,但色拉的调味料却悄悄地流通起了自己的风格。从「用美味突破行规」可以看出厨师们的用意来。
家庭の食卓でも、ひと手間、ひと工夫が「ウチの味」を膨らませることがある。それでは、手作りの基準とは何か。本紙の会員サービス、アスパラクラブの「おかずアンケート」(約1万4000人)が面白い▼
即使在家里的饭桌上,下功夫,凭手艺的「自家特色菜」也开始被带动起来。但话又说回来,判断动手制作的标准又是什么呢?本报的会员服务,约一万四千人参加了芦荟俱乐部的「佐料大调查」就很有意思。
例えば、缶入りミートソースを使ったスパゲティ。「手作り」と思う人は25%にとどまった。袋入りの素(もと)で作るマーボー豆腐は41%、市販のつゆ・たれを用いた肉じゃがは62%が手作りと認めた。女性はお年を召すほど判定が辛くなるようだ▼
举例来说,使用灌装肉酱制作的意大利面仅25%的人认为是「手工制作」。用袋装材料做的麻婆豆腐有41%,以及用酱汁、调料做的煮辣肉有62%被认为是手工制作。女性随着的年龄增长越是显的难以判断。
冷凍ギョーザの件で手料理が見直されている。素性確かな食材は安心だが、「さあ一から手で作るぞ」と力んでは続くまい。されば手作りの基準を緩め、ひと手間から始めるのもよかろう。缶ソースのスパゲティも、バジルの葉をちぎれば手作り感が出る▼
由于冷冻饺子事件而被重新关注的手工料理。虽说确定来源的食材才敢让人放心使用,但光在「鼓励大家动手去做」上花力气(手工制作)是不会持续下去的。那样的话,先别急着给手工制作定标准,从下了功夫开始去做就好了。灌装酱拌意大利面也好,光切碎紫菜叶就有手工制作的感觉。
アンケート結果を見た料理研究家、高城順子さんは「失敗しないと上手にならないから、恐れずに作ってほしい。食べてしまえば証拠隠滅」と励ます。失敗作を笑って囲めるのも家族である。同じ台所からいずれ、来客が由来を聞くほどの一品が生まれる。
料理研究专家高城顺子看了调查结果后鼓励说:「不怕失败才能提高,希望(大家)放手去做,吃光(它)就不会留下证据了」。做坏了也就让家里人围坐着笑笑。有朝一日,总会在同一间厨房里诞生出让客人细细打听一番的美味来。 |